Buscar este blog

67. Nuestra Escuela canta "Noche de paz"


                    



 
N O C H E   DE  P A Z

En el Diccionario de la Real Academia Española la primera acepción de villancico es la de canción popular, principalmente de tema religioso, que se canta en Navidad y en los días cercanos a esta fecha. Equivale a las palabras Christmas Carol en inglés y Noël en francés.
En el siglo XVIII, la última época en la que el villancico se cantaba todavía en las celebraciones religiosas, se fue quedando relegado a la celebración de festividades navideñas. Por este motivo el villancico quedó en la memoria popular como un género de canción específica de la Navidad, pasando a denominar por extensión a toda canción de tema navideño.
 En la actualidad en los países de habla hispana se llama villancico a un amplio conjunto muy heterogéneo de composiciones musicales populares de muy diverso origen, época y estilo.


Sobre el villancico que vamos a hablar adelantamos que Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber. La letra fue escrita por el sacerdote austriaco Joseph Mohr. La música que se interpreta en la actualidad difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

PRIMERA AUDICIÓN:  Escuchemos a un coro de voces infantiles

 ORIGEN, CIRCUNSTANCIAS Y LEYENDAS

Grüber
El 24 de diciembre en el año 1818 en la recién fundada congregación San Nicolás, en Oberndorf, el sacerdote Joseph Mohr entregó al representante del servicio de organistas Franz Grüber una poesía, con la petición de que “compusiera una melodía adecuada para dos voces solistas más el coro y el acompañamiento de guitarra”. Con estas palabra describió Franz Xaver Grüber (el compositor de esta canción) la historia del origen del villancico " Noche de Paz - Noche de Amor" que hoy en día se conoce en todo el mundo.
 La letra probablemente ya fue escrita por Joseph Mohr en una pequeña aldea –OBERNDORF- en la región del "Lungau" cerca de Salzburgo, en el 1816.  Y se ha especulado mucho cómo se convirtió dos años después en villancico. Una leyenda –pues Grüber no lo explicó- cuenta que ya no se podía tocar el órgano de la iglesia de Oberndorf  porque estaba estropeado. Por esto, se cuenta que los dos autores –Mohr y Grüber- escribieron el cántico para tenor, soprano y coro para la tradicional misa de Nochebuena de 1818, el cual al final fue cantado por primera vez en la iglesia San Nicolás en Oberndorf. Otros dicen que Morh le pidió a Grüber que le hiciera una composición musical y un acompañamiento sólo de guitarra para el servicio de la iglesia. La leyenda del órgano averiado, dice Manuel Expósito, apareció en un libro publicado en USA en 1909.

Otra versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y lo revivió. Sin embargo, Grüber publicó diversos arreglos de este a través de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.

SEGUNDA AUDICIÓN: La incalificable voz de Andrea Bocelli nos transporta al  Belén celestial
 

LO HISTÓRICO

Oberndorf en Salzburgo
La profunda investigación científica sobre el villancico "Noche de Paz- Noche de Amor” y los innumerables museos y sitios conmemorativos relacionados con esta canción son únicos en la historia de la música.
Lo histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para interpretarlo con su guitarra. Al respecto, la Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas historias románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.

MANUSCRITOS: El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr  que los analistas dataron hacia el año 1820. Por medio de ese documento se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a una peregrinación a la parroquia de Santa María. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Grüber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Grüber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.
El estilo de lenguaje usado se puede describir mejor como "artístico" más que como "popular" y la música de Franz Xaver Grüber se asocia más bien a la música siciliana que a la música popular de la región de los Alpes (pastorales). Hoy tenemos constancia de ocho notas escritas a mano por el autor, aunque no todas las conservamos. También el manuscrito original del 24 de diciembre del 1818 en Re mayor (compás 6/8) - para 2 voces solistas, coro y acompañamiento de guitarra - hasta ahora está considerado como por desaparecido. Los autógrafos conservados se encuentran en el archivo de la "Noche de Paz" en Hallein (cuidad cerca de Salzburgo) y en el museo del "Carolino Augusteum" (en la ciudad de Salzburgo).

La iglesia de San Nicolás de Oberndorf - La Nilolauskirche- donde se cantó por primera vez este villancico, fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación próxima al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo. El  15 de agosto de 1937 fue inaugurada solemnemente y desde entonces es punto de atracción para  miles de peregrinos y periodistas que persiguen las pistas para encontrar las raíces de esta canción.

TERCERA AUDICIÓN: Niños cantores fuimos bastantes en aquella época dorada, pero la Escolanía Griñonesa no envidiaba la fama de los Niños Cantores de Viena . He aquí una versión casi fiel a la del autor- a dos voces-.
Niños cantores de Viena https://youtu.be/m3aMgA0Qdiw


Difusión
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público.
Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.
La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914, al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.
Fue grabada por más de 300 artistas y muy particularmente célebre en versiones de EnyaStevie NicksBing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller. Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre ellos el célebre coro de los Niños Cantores de Viena, que ya he mencionado.
En 1943 la exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro "Noche de Paz". Se trata de la historia de una canción en la cual ella explica a los niños estadounidenses el origen del villancico.  



Stille Nacht! Heilige Nacht!

Letra original en alemán



Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
      Hirten erst kundgemacht   



                                  TRADUCCIÓN ESPAÑOLA

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz. 


 
Brilla la estrella de paz. 
 


CUARTA AUDICIÓN: Versión de IL DIVO
El cuarteto musical IL DIVO compuesto por cuatro cantantes masculinos: el suizo Urs Bühler, el español Carlos Marín, el estadounidense David Miller y el francés Sébastien Izambard, versionaron a cuatro voces melódicas el tema, incluido en su álbum The Christmas Collection de 2005.

QUINTA AUDICIÓN: Y para terminar dejo este maravilloso colofón. Un coro extraordinario –el coro Mormón 2012-, una interpretación exquisita y un escenario que para verlo en todo su esplendor se necesita la pantalla completa.
 
BIBLIOGRAFÍA
Liedertafel Oberndorf, 24.12.2006
Stille – Nacht   Association
Cristmas carols   Last updated 2009
Stanley Weintraub
J.Mohr   Memorial organ
Wikipedia y  otros enlaces de internet
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático de Lengua y Literatura. Organista

Diciembre 2017

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Envíanos tus comentarios

117 AFDA

        ÍNDICE  PRINCIPAL                              ____________________________________   Pregón:  Educación y expertos. Libertad       ...