N O C H E DE P A Z
En el Diccionario de la Real Academia Española la primera acepción de villancico es la de canción popular, principalmente de tema religioso, que se
canta en Navidad y en los días cercanos a esta fecha. Equivale a las palabras Christmas Carol en inglés
y Noël en francés.
En el siglo XVIII, la última época en la que el villancico se
cantaba todavía en las celebraciones religiosas, se fue quedando relegado a la
celebración de festividades navideñas. Por este motivo el villancico quedó en
la memoria popular como un género de canción específica de la Navidad, pasando
a denominar por extensión a toda canción de tema navideño.
En la actualidad en los países de habla hispana se llama villancico a
un amplio conjunto muy heterogéneo de composiciones musicales populares de muy
diverso origen, época y estilo.
Sobre el villancico que
vamos a hablar adelantamos que Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht,
heilige Nacht) es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el maestro de escuela y
organista austriaco Franz Xaver Gruber.
La letra fue escrita por el sacerdote austriaco Joseph Mohr. La música que se interpreta en la
actualidad difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las
notas finales.
PRIMERA AUDICIÓN: Escuchemos a un coro de voces infantiles
ORIGEN, CIRCUNSTANCIAS Y LEYENDAS
Grüber |
El 24 de diciembre en el año 1818 en
la recién fundada congregación San Nicolás, en Oberndorf, el sacerdote Joseph
Mohr entregó al representante del servicio de organistas Franz Grüber una
poesía, con la petición de que “compusiera una melodía adecuada para dos voces
solistas más el coro y el acompañamiento de guitarra”. Con estas palabra
describió Franz Xaver Grüber (el compositor de esta canción) la historia del
origen del villancico " Noche de Paz
- Noche de Amor" que hoy en día se conoce en todo el mundo.
La letra probablemente ya fue escrita por Joseph
Mohr en una pequeña aldea –OBERNDORF- en la región del "Lungau" cerca
de Salzburgo, en el 1816. Y se ha
especulado mucho cómo se convirtió dos años después en villancico. Una leyenda
–pues Grüber no lo explicó- cuenta que ya no se podía tocar el órgano de la
iglesia de Oberndorf porque estaba
estropeado. Por esto, se cuenta que los dos autores –Mohr y Grüber- escribieron
el cántico para tenor, soprano y coro para la tradicional misa de Nochebuena de
1818, el cual al final fue cantado por primera vez en la iglesia San
Nicolás en Oberndorf. Otros dicen que Morh le pidió a Grüber que le
hiciera una composición musical y un acompañamiento sólo de guitarra para el
servicio de la iglesia. La leyenda del órgano averiado, dice Manuel Expósito,
apareció en un libro publicado en USA en 1909.
Otra versión popular dice que el
villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de
órganos lo encontró en 1825 y
lo revivió. Sin embargo, Grüber publicó diversos arreglos de este a través de
su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en
el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.
SEGUNDA AUDICIÓN: La incalificable voz de Andrea Bocelli nos
transporta al Belén celestial
LO HISTÓRICO
Oberndorf en Salzburgo |
La profunda investigación científica
sobre el villancico "Noche de Paz- Noche de Amor” y los innumerables
museos y sitios conmemorativos relacionados con esta canción son únicos en la
historia de la música.
Lo
histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada
efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores
creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para
interpretarlo con su guitarra. Al respecto, la Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas historias
románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia
de la canción.
MANUSCRITOS:
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se
descubrió un manuscrito original de Mohr que los analistas dataron hacia el año 1820.
Por medio de ese documento se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando
fue asignado a una peregrinación a la parroquia de Santa María. También
testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Grüber y
que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más
antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que
contiene la letra de Mohr. La composición musical de Grüber tiene influencias
de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos
del folclore musical austriaco.
El
estilo de lenguaje usado se puede describir mejor como "artístico"
más que como "popular" y la música de Franz Xaver Grüber se asocia
más bien a la música siciliana que a la música popular de la región de los Alpes
(pastorales). Hoy tenemos constancia de ocho notas escritas a mano por el
autor, aunque no todas las conservamos. También el manuscrito original del 24
de diciembre del 1818 en Re mayor (compás 6/8) - para 2 voces solistas, coro y
acompañamiento de guitarra - hasta ahora está considerado como por
desaparecido. Los autógrafos conservados se encuentran en el archivo de la
"Noche de Paz" en Hallein (cuidad cerca de Salzburgo) y en el museo
del "Carolino Augusteum" (en la ciudad de Salzburgo).
La
iglesia de San Nicolás de Oberndorf - La Nilolauskirche-
donde se cantó por primera vez este villancico, fue demolida a principios
del siglo XX debido a una inundación que la
dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con
una nueva edificación próxima al nuevo puente. Se edificó una capilla con el
nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Noche de Paz) en homenaje a la
antigua iglesia demolida y cerca del actual museo. El 15 de agosto de 1937
fue inaugurada solemnemente y desde entonces es punto de atracción para miles de peregrinos y periodistas que persiguen
las pistas para encontrar las raíces de esta canción.
TERCERA AUDICIÓN: Niños cantores fuimos bastantes en aquella época dorada, pero la
Escolanía Griñonesa no envidiaba la fama de los Niños Cantores de Viena .
He aquí una versión casi fiel a la del autor- a dos voces-.
Niños
cantores de Viena https://youtu.be/m3aMgA0Qdiw
Difusión
La difusión del villancico fuera del
ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias
a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó
junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el
interés del público.
Se presume que el villancico ha sido
traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de
todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción
de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a
innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y
que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.
La canción fue cantada
simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914,
al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.
Fue grabada por más de 300 artistas y
muy particularmente célebre en versiones de Enya, Stevie Nicks, Bing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las
instrumentales de Mannheim
Steamroller. Existen también versiones muy
apreciadas de corales en todo el mundo, entre ellos el célebre coro de
los Niños Cantores de
Viena, que ya he mencionado.
En 1943 la
exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro "Noche de Paz". Se trata de la
historia de una canción en la cual ella explica a los niños estadounidenses el
origen del villancico.
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Letra original en alemán
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA
Noche
de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Noche
de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.
CUARTA AUDICIÓN: Versión de IL DIVO
El
cuarteto musical IL DIVO compuesto por cuatro cantantes masculinos:
el suizo Urs Bühler, el español Carlos Marín,
el estadounidense David Miller y
el francés Sébastien Izambard,
versionaron a cuatro voces melódicas el tema, incluido en su álbum The Christmas
Collection de 2005.
Il
Divo https://youtu.be/ZN6kI6VmH3o
QUINTA AUDICIÓN: Y
para terminar dejo este maravilloso colofón. Un coro extraordinario –el coro
Mormón 2012-, una interpretación exquisita y un escenario que para verlo en
todo su esplendor se necesita la pantalla completa.
BIBLIOGRAFÍA
Liedertafel
Oberndorf, 24.12.2006
Stille –
Nacht Association
Cristmas
carols Last updated 2009
Stanley
Weintraub
J.Mohr Memorial organ
Wikipedia y otros enlaces de internet
AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático de
Lengua y Literatura. Organista
Diciembre 2017
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios