Pablo Sorozábal 1897-1988 |
MAITE
La historia de este nombre es complicada: es un adjetivo del
euskera (maitea, maitatua ´amada, amado´), pero en la época en la que los
nombres en esta lengua estaban prohibidos fue muy usual llamar a las recién
nacidas como María Teresa para poder llamarles Maite. En euskera, el nombre Maite significa amor/amada. Maite,
en euskera, es un nombre propio, que no deriva de María Teresa,
como en castellano; significa "amada". Para decir "te
quiero" se utiliza la expresión "maite zaitut".
Este nombre es
muy utilizado y difundido en el mundo gracias a un zorzico compuesto
para la banda sonora de la película JAI ALAI, -1941-(literalmente "Fiesta
alegre", que es el nombre que se le da al juego de frontón). La
canción MAITE (Amada) fue interpretada en euskera por el
ochote Los Bocheros, y se refiere a
la Mirentxu de la película. Un ochote
es una pequeña coral de cámara típica del norte de España,
formada por ocho voces graves distribuidas dos por cuerda: dos tenores primeros, dos tenores segundos, dos barítonos y dos bajos.
Jai Alai, es un largometraje de tema y ambiente vasco, rodado en Elantxobe en
1940 por el director bilbaíno Ricardo Rodríguez Quintana, que "cuenta la historia de la rivalidad de
Josechu y Mikel por el amor de Mirentxu en el ambiente de unas pruebas
deportivas organizadas durante las fiestas de Elanchove. Josechu acaba ganando
el trofeo tras salvar la vida de su rival, Mikel, que está a punto de morir
ahogado. Después de este enfrentamiento, Don Venancio, alcalde de Otamendi y
tío de Mirentxu, desafía al pueblo de Elanchove a un torneo de pelota. Los
representantes de Elanchove son Mikel y Josechu. Este se entera de que Don
Venancio protege a Mikel y decide perder el partido para arruinarle. Pero Mikel
juega con celo y entusiasmo y consigue ganar la partida, salva después la vida
de Josechu, que está a punto de morir en una galerna, y termina casándose con
Mirentxu. A Josechu no le queda otro recurso que lanzarse a la mar en su barca,
que ha bautizado con el nombre de "Mirentxu".
Pablo Sorozábal (1897-1988), compuso este zorzico con letra
de Federico Romero y Guillermo Fernández Shaw, para la película citada.
EL ZORCICO
El zorcico
(del euskera zortziko que significa "de ocho" u
"octava", pues sus partes constan de ocho compases) es un ritmo típico
de baile popular tradicional vasco-navarro.
Aunque existen variantes en compás de 2/4 y de 6/8 el zorzico más habitual se escribe
como un compás de 5/8 (cinco por ocho, o cinco
octavos), en el que el compás tiene tres partes de distinta duración. La
primera parte corresponde a una corchea y las dos restantes a sendas negras. Se lleva
alternando un compás de dos tiempos seguido de otro de tres. El instrumento
típico utilizado para ejecutar los zorcicos es el chistu con el tamboril.
Aunque su origen y difusión es totalmente popular,
algunos autores como Isaac
Albéniz, Jesús
Guridi, Joaquín
Turina o Pablo Sorozábal lo
han utilizado también para crear obras para banda, orquesta sinfónica o piano. En los zortzikos de Pablo de Sarasate, como
el 'Capricho Vasco', el violín imita mediante armónicos el sonido del chistu.
En sentido genérico hoy en día el zortziko es,
fundamentalmente, una canción o pieza musical en un ritmo muy concreto, que se
escribe en compás de 5/8 y con puntillos en la mayor parte de los casos,
aproximadamente de esta manera:
Letra en euskera
Gabat zabaltzen ditun/izarren
bidetan,/zure irudi maitea/ dator amesetan.
Egunak galtzen ditu/ izar
eta amesak;/Ala ondatzen nau/ ni zu nerekin ezak.
Maite! Eguzki eder,/ eguardi beteko argui/neke-miñen artean,/ nere
zorion-iturria.
Noizbait illuntzen ba´da,/ nigan zure irudi eztia,/kontu eguizu, maite,/
galdu dedala nik bizia.
Traducción literal al español
Tu imagen querida/ viene en
sueños/por el camino de estrellas/que abre la noche.
El día pierde las
estrellas/ y los sueños me destruyen / al
no tenerte conmigo.
¡Maite! ¡Sol hermoso,
luz llena de mediodía!/ mi fuente de felicidad/ entre mis dolores de cansancio/
si algún día se oscurece en mí tu imagen dulce/ten cuidado, amor, porque pierdo
yo la vida. ¡Maite!...¡¡Maite!!... ¡¡¡Maite!
MELODÍA
Letra de la versión en español
Lejos de aquel instante, /lejos de aquel lugar,/al corazón amante/siento resucitar.
Vuelvo tu imagen bella,/ en
mi memoria a ver/como un fulgor de estrellas/ muerto al amanecer.
Maite, yo no te olvido, /y
nunca, nunca te he de olvidar/ aunque de mí te alejen/
leguas de tierra, de
tierra y mar.
Maite, si un día sabes /que
he muerto ausente de tu querer,/ del sueño de la muerte,/
para adorarte, despertaré./
¡Maite! ¡Maite! ¡¡Maite!!
Con acordes
Am E7 Am C G F
Lejos de aquel instante, Lejos de aquel lugar,
Dm7 B7 E7
A un corazón amante, Siento resucitar
Am E7 Am C G F
Vuelvo su imagen bella, En mi memoria a ver,
Dm7 B7 E7
Como un fulgor de estrellas, Muerto al amanecer
A D A D A
Maite, yo no te olvido, Y nunca, nunca
E7 A
te he de olvidar. Aunque de tí me alejen
E7 A
Leguas y leguas de tierra y mar.
D A F#7
Maite, si un día sabes, que muero ausente
Bm7 E7 A
de tu querer, Del sueño de la muerte,
E7 A
Para adorarte despertaré. Maite,
Maite, Maite.
DIFERENTES VERSIONES DEL ZORCICO MAITE
Coro de la pelicula
Luis Mariano en español y en
esukera
Banda Municipal de Estepona
Orfeón donostiarra
Consultado
Diccionario de la RAE
Wikipedia 2016
Enciclopedia Auñamendi 2008
Buceo por internet: Lalus Fecit, Juli Gan, Lacuerda.net etc.
AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático de
Lengua y Literatura. Organista
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios